Inhaltsübersicht
Artículo 1 - Definiciones
Artículo 2 - Identidad de la empresa
Artículo 3 - Anwendbarkeit
Artículo 4 - La oferta
Artículo 5 - La asociación
Artículo 6 - Derecho de cancelación
Artículo 7 - Costes en caso de devolución
Artículo 8 - Ausschluss des Widerrufsrechts
Artículo 9 - El premio
Artículo 10 - Conformidad y garantía
Artículo 11 - Entrega y ejecución
Artículo 12 - Laufzeitgeschäfte: Dauer, Beendigung und Erneuerung
Artículo 13 - Zahlung
Artículo 14 - Beschwerdeverfahren
Artículo 15 - Streitigkeiten
Artículo 16 - Zusätzliche oder abweichende Bestimmungen
Artículo 1 - Definiciones
En estos términos se incluyen las siguientes definiciones:
- Neuheitsschonfrist: die Frist, innerhalb der Verbraucher sein Widerrufsrecht ausüben kann; Lesen Sie alles über Neuheitsschonfrist
- Verbraucher: die natürliche Person, die nicht in Ausübung eines Berufes oder Gewerbes handelt und einen Fernabsatzvertrag mit dem Unternehmer abschließt;
- Etiqueta: Día natural;
- Laufzeitgeschäft: Se trata de un contrato de suministro que se refiere a una serie de productos o servicios cuyo suministro o compra se realiza en un período de tiempo determinado;
- Dauerhafter Datenträger: cualquier medio que permita al usuario o al empresario seleccionar la información que le concierne de tal modo que pueda consultarse y transmitirse de forma no exhaustiva.
- Derecho de retractación: la posibilidad para el conductor de ampliar el recorrido del vehículo dentro de la zona de aparcamiento;
- Muster-Widerrufsformular: das vom Gewerbetreibenden zur Verfügung gestellte Muster-Widerrufsformular, das ein Verbraucher ausfüllen kann, wenn er sein Widerrufsrecht ausüben will.
- Unternehmer: die natürliche oder juristische Person, die Verbrauchern im Fernabsatz Produkte und/oder Dienstleistungen anbietet;
- Fernabsatzvertrag: un contrato en el que, en el marco de uno de los sistemas organizados por la empresa para la transmisión de órdenes y/o servicios hasta la finalización del contrato, se utilicen una o varias de las técnicas de comunicación de datos;
- Fernkommunikationstechnik: Mittel, die für den Abschluss einer Vereinbarung eingesetzt werden können, ohne dass sich Verbraucher und Unternehmer zur gleichen Zeit im selben Raum befinden.
- Allgemeine Geschäftsbedingungen: die vorliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen des Unternehmers.
Artículo 2 - Identidad de la empresa
VintaToys BV
Leemhorststraße 31
1624NM Hoorn
Niederlande
T (065) 109-1925
E matthijs@vintatoys.nl
KVK 89537173
Umsatzsteuer-Identifikationsnummer NL865013639B01
Artículo 3 - Anwendbarkeit
- Estas Condiciones Generales de Contratación se aplican a todos los productos de la empresa y a todas las transacciones realizadas entre la empresa y sus clientes, así como a todas las ventas.
- Vor Abschluss des Fernabsatzvertrags wird dem Verbraucher der Text dieser allgemeinen Geschäftsbedingungen zur Verfügung gestellt. En caso de que esto no sea posible después de una consulta previa, se le comunicará al Verbraucher, tras la firma del contrato de arrendamiento financiero, que las Condiciones Generales de Contratación de la Empresa pueden ser aceptadas y, a petición del Verbraucher, serán aceptadas de forma gratuita.
- Si el contrato de arrendamiento se realiza por medios electrónicos, el texto de las presentes Condiciones Generales de Contratación podrá ser enviado al Verbraucher, sin que se haya producido ningún cambio en los últimos Contratos, antes de que el contrato de arrendamiento se realice por medios electrónicos, de forma que el Verbraucher pueda remitirlo a un Datenträger temporal. En caso de que esto no sea posible después de una consulta previa, se decidirá, tras la firma del contrato de arrendamiento, si las condiciones generales de arrendamiento se pueden consultar electrónicamente y si, a petición del arrendador, se pueden solicitar por vía electrónica o de otro modo a un precio asequible.
- En caso de que, en el marco de las presentes Condiciones Generales de Contratación, se prevean condiciones específicas para productos o servicios, se aplicarán los artículos 2 y 3, y en el caso de Condiciones Generales de Contratación de carácter general, el beneficiario sólo podrá optar por la solución que más le convenga.
- Sollten eine o mehrere Bestimmungen dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen zu irgendeinem Zeitpunkt ganz oilweise unwirksam oder nichtig sein, so bleiben der Vertrag und diese Geschäftsbedingungen im Übrigen in Kraft, und die desbetreffende Bestimmung wird unverzüglich im gegenseitigen Einvernehmen durch eine Bestimmung ersetzt, die dem Sinn der ursprünglichen Bestimmung so weit wie möglich nahe kommt.
- Situationen, die nicht von diesen Allgemeinen Geschäftsbedingungen abgedeckt sind, sind "im Geiste" dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen zu beurteilen.
- Las discrepancias relativas a la interpretación o al contenido de una o varias de nuestras Condiciones Generales de Contratación quedarán excluidas "en el marco" de dichas Condiciones Generales de Contratación.
Artículo 4 - La oferta
- En caso de que el plazo de validez de una oferta sea inferior a un año o de que se cumplan determinadas condiciones, la oferta no se considerará válida.
- Das Angebot ist nicht bindend. La empresa está obligada a modificar y actualizar el pedido.
- La oferta incluye una descripción completa y detallada de los productos y/o servicios ofrecidos. La descripción es muy detallada para que el Comprador pueda obtener una valoración completa de los productos. En caso de que la empresa utilice imágenes, éstas serán una representación fiel de los productos y/o servicios ofrecidos. Los errores u omisiones de carácter ofensivo no comprometen a la empresa.
- Todas las imágenes, especificaciones y datos incluidos en el presente contrato son indicativos y no podrán utilizarse como base para la adjudicación o cesión del contrato.
- Las ilustraciones de los productos son una representación fiel de los productos adquiridos. El fabricante no puede garantizar que los colores descritos coincidan exactamente con los colores originales de los productos.
- Cada anuncio contiene información que permite al usuario saber qué derechos y obligaciones están relacionados con el anuncio. Esto incluye, entre otras cosas:
- der Preis einschließlich Steuern;
- sin gastos de envío;
- die Art und Weise, wie das Abkommen geschlossen wird und welche Maßnahmen dafür erforderlich sind;
- ob das Widerrufsrecht gilt oder nicht;
- die Art und Weise der Zahlung, Lieferung und Erfüllung des Vertrages;
- die Frist für die Annahme des Angebots bzw. die Frist, innerhalb derer der Unternehmer den Preis garantiert;
- die Höhe des Fernkommunikationstarifs, wenn die Kosten für die Nutzung des Fernkommunikationsmittels auf einer anderen Grundlage als dem regulären Grundtarif für das verwendete Kommunikationsmittel berechnet werden;
- ob der Vertrag nach seinem Abschluss archiviert wird, und wenn ja, auf welchen Datenträger der Verbraucher zugreifen kann;
- el método y la forma en que el consumidor, antes de firmar el contrato, puede comprobar y, si lo desea, comunicar los datos que haya facilitado en virtud del contrato;
- todas las demás lenguas en las que se puede realizar el viaje a los Países Bajos;
- los métodos de verificación que ha utilizado el fabricante, así como el modo y la forma en que el verificador puede aplicar dichos métodos de verificación por medios electrónicos; y
- die Mindestlaufzeit des Fernabsatzvertrags im Falle eines Laufzeitgeschäfts.
Artículo 5 - La asociación
- De conformidad con las condiciones establecidas en el apartado 4, el contrato se celebrará en el momento en que el Comprador acepte el Contrato y cumpla las condiciones establecidas en el mismo.
- Si el Comprador ha enviado el Pedido por medios electrónicos, el Comprador podrá enviar el Pedido por medios electrónicos. En caso de que esta transmisión no haya sido autorizada por la empresa, el responsable de la recogida podrá anular la notificación.
- Si la transacción se realiza por medios electrónicos, el operador deberá adoptar medidas técnicas y organizativas adecuadas para proteger la transmisión electrónica de datos y garantizar la seguridad de la conexión a Internet. Si el usuario puede realizar transacciones electrónicas, deberá adoptar medidas de seguridad adecuadas.
- Der Unternehmer kann sich - innerhalb des gesetzlichen Rahmens - darüber informieren, ob der Verbraucher seinen Zahlungsverpflichtungen nachkommen kann, sowie über alle jene Fakten und Faktoren, die für einen verantwortungsvollen Abschluss des Fernabsatzvertrages wichtig sind. Wenn der Unternehmer aufgrund dieser Untersuchung gute Gründe hat, den Vertrag nicht abzuschließen, ist er berechtigt, ein Auftrag oder ein Ersuchen abzulehnen oder die Ausführung an besondere Bedingungen zu knüpfen, wobei er diese begründen muss.
- El Usuario enviará al Comprador, junto con el Producto o el Servicio, la siguiente información de forma escrita o de cualquier otra forma, para que el Comprador pueda obtenerla de forma inmediata a través de un Registrador de Datos:
- die Besuchsadresse der Niedererlassung des Gewerbetreibenden, an die der Verbraucher seine Beschwerden richten kann;
- die Bedingungen, under denen und auf welche Weise der Verbraucher sein Widerrufsrecht auswirken kann, oder eine klare Erklärung über den Ausschluss des Widerrufsrechts;
- información sobre las garantías y los servicios ofrecidos a los clientes;
- die in Artikel 4 Absatz 3 dieser Bedingungen genannten Daten, es sei denn, der Unternehmer hat dem Verbraucher diese Daten bereits vor Abschluss des Vertrages mitgeteilt;
- las condiciones para la finalización de la asociación, cuando ésta tenga una duración superior a un año o no se haya constituido.
- Im Falle eines Dauergeschäfts gilt die Bestimmung des vorstehenden Absatzes nur für die erste Lieferung.
- Cada asociación se regirá por las condiciones de uso de los productos en cuestión.
Artículo 6 - Derecho de cancelación
Bei Lieferung der Produkte:
- Al comprar un producto, el Comprador tiene la posibilidad de cancelar el contrato en un plazo de 14 días sin necesidad de reclamación. Este plazo comienza el día siguiente a la compra del producto por parte del Comprador o de un Comprador previamente autorizado por el Comprador y por la Empresa.
- Während der Abkühlungsphase geht der Verbraucher mit dem Produkt und seiner Verpackung vorsichtig um. Er darf das Produkt nur in dem Umfang auspacken oder benutzen, der erforderlich ist, um zu beurteilen, ob er das Produkt behalten möchte. En caso de que el producto no se encuentre en su embalaje original, el usuario deberá devolverlo al vendedor en su estado original y en su embalaje original, tras haber recibido por parte del vendedor las correspondientes instrucciones detalladas y aclaratorias.
- Si el Comprador desea obtener información acerca de su derecho de uso, deberá comunicárselo a la Empresa dentro de los 14 días siguientes a la recepción del Producto. La comunicación se realizará a través del formulario de contacto o de otro medio de comunicación como, por ejemplo, el correo electrónico. Siempre que el Comprador haya solicitado el uso de su derecho de uso, deberá enviar el Producto al Comprador en un plazo de 14 días. El Comprador deberá notificar al Comprador que el Producto ha sido devuelto sin demora, por ejemplo, mediante una Notificación de Ausencia.
- Si el cliente, una vez transcurridos los plazos indicados en los puntos 2 y 3, no ha pedido que se le conceda el derecho de uso, o si el producto no ha sido devuelto a la empresa, la compra es un hecho.
Desarrollo de sistemas de gestión:
- En el caso de las solicitudes de pago, el beneficiario tiene la posibilidad de presentar la solicitud de pago sin tener que recurrir a los tribunales en un plazo máximo de 14 días antes de la fecha de la solicitud de pago.
- A fin de cumplir con sus obligaciones legales, el Comprador deberá tener en cuenta las observaciones detalladas y pertinentes del Comprador en el momento de la contratación y/o, a más tardar, en el momento de la entrega.
Artículo 7 - Costes en caso de devolución
- Macht der Verbraucher von seinem Widerrufsrecht Gebrauch, gehen allenfalls die Kosten der Rücksendung zu seinen Lasten.
- En caso de que el Comprador reciba un pago, la Empresa le enviará dicho pago tan pronto como sea posible, a más tardar 14 días después de la Entrega. En tal caso, la mercancía deberá haber sido entregada previamente al vendedor o deberá haber sido objeto de una reclamación por daños y perjuicios. Die Erstattung erfolgt über dieselbe Zahlungsmethode, die der Verbraucher verwendet hat, es ist denn, der Verbraucher hat ausdrücklich eine andere Zahlungsmethode genehmigt.
- Wird die Ware durch unsachgemäßen Umgang des Verbrauchers zelfbst beschädigt, so haftet der Verbraucher für eine etwaige Wertminderung der Ware.
- El Comprador no podrá ser considerado responsable de la devolución del producto si la Empresa no ha recabado toda la información necesaria sobre el derecho de propiedad intelectual; esta información deberá obtenerse antes de que finalice el contrato de compra.
Artículo 8 - Ausschluss des Widerrufsrechts
- Der Gewerbetreibende kann das Widerrufsrecht des Verbrauchers für die in den Absätzen 2 und 3 beschriebenen Produkte ausschließen. Der Ausschluss des Rücktrittsrechts gilt nur, wenn der Gewerbetreibende dies zumindest rechtzeitig vor Vertragsschluss im Angebot deutlich gemacht.
- La aplicación del derecho de compensación sólo es posible en el caso de los productos:
- die der Unternehmer nach den Vorgaben des Verbrauchers erstellt;
- die eindeutig persönlicher Natur sind;
- die aufgrund ihrer Beschaffenheit nicht zurückgegeben werden können;
- die schnell verderben oder altern können;
- su precio en el mercado financiero no influye en la empresa;
- für einzelne Zeitungen und Zeitschriften;
- für Audio- und Videoaufzeichnungen und Computersoftware, deren Siegel vom Verbraucher gebrochen wurde;
- für Hygieneprodukte, deren Siegel vom Verbraucher gebrochen wurde.
- Der Ausschluss des Widerrufsrechts ist nur bei Dienstleistungen möglich:
- für die Unterbringung, die Beförderung, das Gaststättengewerbe oder Freizeitaktivitäten, die an einem bestimmten Tag oder während eines bestimmten Zeitraums durchgeführt werden sollen;
- mit deren Lieferung mit ausdrücklicher Zustimmung des Verbrauchers vor Ablauf der Bedenkzeit begonnen wurde;
- Sobre juegos y loterías.
Artículo 9 - El premio
- Los precios de los productos y/o servicios adquiridos no se verán incrementados durante el periodo de vigencia del contrato, ni siquiera en el caso de modificaciones de los precios debidas a cambios en los valores medios.
- Sin perjuicio de los anteriores acuerdos, la empresa no podrá ofrecer productos o servicios con precios diferentes a los del mercado financiero y sobre los que la empresa no haya ejercido ninguna influencia. Ello se debe, en primer lugar, a las transacciones y al hecho de que todos los precios acordados son precios de referencia, que se ajustan a la oferta.
- Los cambios realizados dentro de los 3 meses siguientes a la fecha de envío de la factura sólo se considerarán válidos si se basan en disposiciones legales o de otro tipo.
- Preiserhöhungen ab 3 Monaten nach Vertragsabschluss sind nur zulässig, wenn der Unternehmer sie vereinbart hat und:
- sie sich aus gesetzlichen Vorschriften oder Bestimmungen ergeben; oder
- der Verbraucher ist berechtigt, den Vertrag ab dem Tag zu kündigen, an dem die Preiserhöhung wirksam wird.
- Los precios indicados en el anuncio de los productos o servicios incluyen el recargo de equivalencia.
- Todos los precios están sujetos a cambios sin previo aviso. No se concederá ninguna compensación por los gastos de envío. La empresa no está obligada a suministrar productos a precios inferiores a los indicados.
Artículo 10 - Conformidad y garantía
- El Usuario garantiza que los Productos y/o Servicios objeto del Contrato, las Especificaciones del Contrato, las Condiciones Generales de Uso y/o la Legalidad del Contrato, así como las Condiciones Generales de Uso y/o la Legalidad del Contrato vigentes en el momento de la celebración del Contrato se ajustan a las mismas. En caso contrario, la empresa garantiza que el producto no está destinado a un uso distinto del normal.
- La garantía de los comerciantes, vendedores o importadores no afectará a los derechos y acciones legales que el comprador pueda ejercitar contra el comerciante en virtud de los contratos suscritos.
- Los productos defectuosos o falsamente gelificados deberán ser evaluados por la empresa dentro de los 2 meses siguientes a la detección del defecto.
- La garantía de la empresa se suma a la garantía del vendedor. No obstante, el Usuario no se responsabiliza del uso indebido de los Productos por parte del Comprador, ni de ningún tipo de asesoramiento relacionado con el Uso o el Uso de los Productos.
- La garantía no se aplicará si:
- el Comprador ha reparado y/o modificado él mismo los productos gelificados, o los ha reparado y/o modificado un tercero;
- que los productos envasados hayan sido modificados de conformidad con las disposiciones legales, reglamentarias o de otro tipo, o que hayan sido modificados de conformidad con las instrucciones de la empresa y/o hayan sido envasados;
- die Mangelhaftigkeit ganz o teilweise auf staatliche Vorschriften über die Art oder Beschaffenheit der verwendeten Materialien zurückzuführen ist oder zurückzuführen sein.
Artículo 11 - Entrega y ejecución
- La empresa se esfuerza por conseguir el mayor rendimiento posible mediante la creación y el desarrollo de ofertas de productos, así como mediante el desarrollo de estrategias para la obtención de servicios.
- El lugar de entrega es la dirección indicada por el cliente de la empresa.
- De acuerdo con las condiciones del punto 4 de este artículo, la empresa realizará los envíos tan pronto como sea posible, a más tardar en un plazo de 30 días, ya que el cliente tiene un plazo de entrega más largo. Si la entrega se retrasa o si el pedido no se realiza o sólo se realiza de forma parcial, el Comprador tendrá que esperar como máximo 30 días tras el pedido. En este caso, el Comprador tiene derecho a recibir el Contrato sin gastos. El Comprador no tiene derecho a reclamar.
- Todos los plazos de entrega son orientativos. Der Verbraucher kann aus den genannten Fristen keine Rechte ableiten. Die Überschreitung einer Frist berechtigt den Verbraucher nicht zu einer Entschädigung.
- En el caso de que se produzca la extinción, de conformidad con el apartado 3 de este artículo, el empresario deberá aceptar el pago efectuado por el comprador tan pronto como sea posible, a más tardar 14 días después de la extinción.
- En caso de que la entrega de un producto no sea posible, la empresa podrá solicitar un recambio. En cualquier caso, en el momento de la entrega se deberá tener en cuenta que se trata de un vale de reemplazo. Bei Ersatzartikeln kann das Widerrufsrecht nicht ausgeschlossen werden. Die Kosten der Rücksendung gehen zu Lasten des Unternehmers.
- El riesgo de daño y/o pérdida de los productos recae en el Usuario hasta el momento de la liquidación en el Comprador o en un Comprador previamente autorizado y reconocido por el Usuario, siempre que no se haya producido un daño mayor.
Artículo 12 - Laufzeitgeschäfte: Dauer, Beendigung und Erneuerung
Terminierung
- El Comprador no podrá, en ningún caso, sin el cumplimiento de las condiciones generales de contratación y con una antelación máxima de un mes, suscribir un Contrato sin estar obligado a ello.
- El Verbraucher can ein befristeten Vertrag über die regelmäßige Lieferung von Waren (einschließlich Strom) or die Erbringung von Dienstleistungen jederzeit zum Ende der Laufzeit unter Einhaltung der vereinbarten Kündigungsregeln und einer Kündigungsfrist von höchst einem Monat kommen.
- El Verbraucher kann die in den vorstehenden Absätzen genannten Vereinbarungen ändern:
- jederzeit endden und nicht auf einen bestimmten Zeitpunkt oder Zeitraum beschränkt sein;
- sie zumindest so beenden, wie sie von ihm abgeschlossen wurden;
- siempre con el mismo mandato, que el empresario se ha impuesto a sí mismo.
Erweiterung
- No se podrá suspender o cancelar un contrato de suministro de energía eléctrica o de servicios durante un periodo de tiempo determinado.
- Ungeachtet des vorstehenden Absatzes kann ein befristeter Vertrag, der für die regelmäßige Lieferung von Tages- oder Wochenzeitungen und Zeitschriften geschlossen wurde, stillschweigend um eine feste Laufzeit von höchstens drei Monaten verlängert werden, wenn der Verbraucher diesen verlängerten Vertrag zum Ende der Verlängerung mit einer Frist von höchstens einem Monat kann.
- Un contrato de suministro regular de mercancías o de prestación de servicios sólo podrá ser suspendido sin previo aviso, si el Verbraucher den Vertrag jederzeit unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von höchsten einem Monat und einer Kündigungsfrist von höchsten drei Monaten kann kündigen, wenn sich der Vertrag auf die regelmäßige, aber weniger als einmal im Monat erfolggende Lieferung von Tages- oder Wochenzeitungen und Zeitschriften bezieht.
- El contrato de afiliación relativo a la entrega periódica de boletines mensuales o semanales y publicaciones periódicas en el marco de un contrato de afiliación (contrato de prueba o contrato de afiliación) no será vinculante y finalizará automáticamente con la expiración del contrato de prueba o de afiliación.
Dauer
- Hat ein Vertrag eine Laufzeit von mehr als einem Jahr, so kann der Verbraucher den Vertrag nach Ablauf eines Jahres jederzeit mit einer Frist von höchstens einem Monat kündigen, es sei denn, eine Kündigung vor Ablauf der vereinbarten Laufzeit ist aus Gründen der Billigkeit und der Angemessenheit unzulässig.
Artículo 13 - Zahlung
- Sofern nichts anderses vereinbart wurde, sind die vom Verbraucher geschuldeten Beträge innerhalb von 7 werkagen nach Beginn der Bedenkzeit genannten in Artikel 6 Absatz 1 zu zahlen. Im Falle eines Vertrags über die Erbringung einer Dienstleistung beginnt diese Frist, nachdem der Verbraucher die Vertragsbestätigung erhalten hat.
- El Verbraucher hat die Pflicht, dem Unternehmer Unrichtigkeiten in den angegegebenen oder erwähnten Zahlungsdaten unverzüglich mitzuteilen.
- Bei Nichtzahlung durch den Verbraucher hat der Unternehmer vorbehaltlich der gesetzlichen Einschränkungen das Recht, die dem Verbraucher im Voraus mitgeteilten angemessenen Kosten in Rechnung zu stellen.
Artículo 14 - Beschwerdeverfahren
- El empresario se basa en un marco de gestión de la cadena de suministro altamente cualificado y gestiona la cadena de suministro de acuerdo con dicho marco.
- Las reclamaciones relativas a la resolución de los litigios deberán presentarse completas y detalladas a la empresa en un plazo de dos meses a partir de la fecha en que el denunciante haya recibido la notificación.
- Las solicitudes enviadas a la empresa se notificarán en un plazo de 14 días a partir de la fecha de envío. En caso de que una respuesta requiera un plazo de tramitación más largo, el proveedor responderá a la misma en el plazo de 14 días con un mensaje de confirmación y una indicación sobre la posibilidad de que el usuario reciba una respuesta satisfactoria.
- Si no se puede bloquear la toma de corriente, se producirá una caída de tensión que provocará la pérdida de la misma.
- En caso de compra, el comprador deberá dirigirse en primer lugar a la empresa. En caso de que la tienda en línea de la Fundación WebwinkelKeur esté cerrada, el comprador se dirigirá a la Fundación WebwinkelKeur cuando se trate de compras que no se hayan realizado de forma ilimitada.(www.webwinkelkeur.nl) wenden, die kostenlos vermitteln wird. Prüfen Sie, ob dieser Online-Shop eine aktuelle Mitgliedschaft über https://www.webwinkelkeur.nl/ledenlijst/ sombrero . En caso de que no se disponga de una solución, el usuario tiene la posibilidad de solicitar la intervención de la Comisión de Garantías de la Fundación WebwinkelKeur, cuya decisión es vinculante y con la que se compromete tanto el empresario como el usuario. La adopción de una decisión de conflicto por parte de la Comisión de Control de la Circulación de Mercancías conllevará unos costes que el denunciante deberá abonar a la Comisión correspondiente. También existe la posibilidad de solicitar información sobre el sistema operativo europeo.(http://ec.europa.eu/odr) einzureichen.
- Eine Beschwerde führt nicht zur Aussetzung der Verpflichtungen des Betreibers, es sei denn, der Betreiber gibt schriftlich etwas anderes an.
- Wird eine Beanstandung vom Betreiber für berechtigt befunden, wird der Betreiber die gelieferten Produkte nach seinem Ermessen entweder kostenlos ersetzen oder reparieren.
Artículo 15 - Streitigkeiten
- En las relaciones entre el empresario y el consumidor, a las que están sujetas todas las transacciones comerciales, se aplica sobre todo el Derecho neerlandés. Incluso si el beneficiario tiene su domicilio en el extranjero.
- Das Wiener Kaufrechtsübereinkommen ist nicht anwendbar.
Artículo 16 - Zusätzliche oder abweichende Bestimmungen
Zusätzliche oder von diesen Allgemeinen Geschäftsbedingungen abweichende Bestimmungen dürfen dem Verbraucher nicht zum Nachteil gereichen und müssen schriftlich oder in einer Weise festgehalten werden, dass sie vom Verbraucher auf einem dauerhaften Datenträger zugänglich gespeichert werden können.